| word looked up : | home / archive |
Be (verb)The English word be has many meanings, which are the subject of discussions in grammar and ontology.
Semantical notesLinguists call the verb "to be" a copula, when it indicates identity, belonging, or the possession of attributes; that one thing is a special case of another, or that it simply is anything. One can distinguish, as logicians do, the possession of attributes from class membership. We can, therefore, identify four senses of "be" and its conjugations.
In ontology, philosophical discussions of the word "be" and its conjugations takes place over the meaning of the word is, the third person singular form of 'be', and whether the other senses can be reduced to one sense. For example, it is sometimes suggested that the "is" of existence is reducible to the "is" of property attribution or class membership; to be, Aristotle held, is to be something. Of course, the gerund form of "be," being, is its own (vexed) topic: see being and existence.
Usage in different languagesNo known natural spoken language lacks irregular verbs entirely. Most often, "to be" has the greatest difference from other verbs. Because speakers use it so often, it tends to change more slowly than the rest of the language and thus falls out of the "regular" pattern that most other verbs show. Even the extremely regular agglutinative Turkish language forms its "being" verb differently from other verbs.In Indo-European languages, the words meaning "to be" and "to eat" (originating in stems *es and *ed, respectively) often sound similar to each other. Due to the high frequence of their use, their inflection retains a considerable degree of similarity in some cases. Thus, for example, the English form "is" is an apparent cognate of Russian yest' , in spite the fact that the two belong to language groups that had split at least three thousand years ago and have had very little interaction since (20th century borrowings notwithstanding). Other languages have multiple words for the verb "to be", dividing its uses in different ways. For example, the Japanese language has two forms: "arimasu" for the existence, and "desu" for identity and the property-possession uses. The Spanish language also has two words, but divided differently: "ser" for uses expressing permanence (whether existence or attributes) and "estar" primarily for temporary conditions, either of existence or attributes. These are the kinds of issues that make machine translation difficult. For example, the English sentence "I am strong" would become two different Spanish sentences depending on whether the speaker intended to express that this was an inherent quality he possessed ("Soy fuerte"), or a present condition based on circumstances ("Estoy fuerte"). Finally, the divisions often have exceptions. To say that "a book is on the table", for example, Japanese would use the "arimasu" form, saying "Hon wa, taberu ni arimasu," meaning roughly "as for the book, there exists on the table", while Spanish would use the "estar" form "El libro está en la mesa", meaning roughly "the book presently possesses the property of being on the table" (this is so even for things that are always where they are - La Torre Eiffel está en París.) In the Russian language, the verb byt' is the infinitive of "to be." The third person singular, yest' means "is" (and, interestingly enough, it is a homonym of the infinitive "to eat"). As a copula, it can be inflected into the past (byl), future (budet) and subjunctive (byl by) forms. A present tense (yest' ) exists, however it isn't used as a copula, but rather omitted altogether or replaced by the verb yavlatsa (to be in essence). Thus one can say:
But not
The E-Prime language, based on English, simply avoids the issue by not having a generic copula. It requires instead a specific form such as "remains", "becomes", "lies", or "equals". Madame
think."
"I was not even looking at you!" declared the countess, blushing.
The incident was soon forgotten; and at length Madame and the
when they have ceased to interest you, you will find us in the
smiled on Maurice.
"I confess," said he, "that being a prisoner, under certain
entered the music room.
"Do not look into them too often, my dear," was the rejoinder.
his attention and make him fall in love with you."
"Ah, Madame, that will be easy enough. But what is to prevent me
souvenir for my old age.html">age--and may my old age forget me."
The men lit their cigars and smoked in silence.
"Colonel," said Maurice at last, "will you kindly tell.html">tell me what
he will tell you." He blew the smoke under the candle shades and
I should."
"Conscience will not lie down at one's bidding."
"I understood that you were a diplomat?" The Colonel turned to
forget the manner in which you were brought here."
"I shall forget nothing.html">nothing," curtly.
"The devil! I can not fight you; I am too old."
Fitzgerald said nothing, and continued to play.html">play with his emptied
have always wondered till now what the nationality of the dog
Englishman."
This declaration was succeeded by another interval of silence.
Maurice were anywhere but at the chateau; the Colonel was
before the fireplace, arranging the pieces on a chess board. In
magazines and illustrated weeklies.
"Do you play chess, Monsieur?" said Madame to. All is still licensed under the GNU FDL.
|
|
|||||