| word looked up : | home / archive |
IrishThe word Irish can mean:
This is a disambiguation page; that is, one that just points to other pages that might otherwise have the same name. If you followed a link here, you might want to go back and fix that link to point to the appropriate specific page. Et leurs pieds se cherchant et leurs mains rapprochées
Dans le fond des bosquets où jasent les ruisseaux,
Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux;
D'autres, comme des soeurs, marchent lentes et graves
Où saint Antoine a vu surgir comme des laves
Qui dans le creux muet des vieux antres païens
O Bacchus, endormeur des remords anciens!
Et d'autres, dont la gorge aime les scapulaires,
Mêlent dans le bois sombre et les nuits solitaires
De la réalité grands esprits contempteurs,
Tantôt pleines de cris, tantôt pleines de pleurs,
Vous que dans votre enfer mon âme a poursuivies,
Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies,
LES DEUX BONNES SOEURS
Prodigues de baisers et riches de santé,
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.
Au poète sinistre, ennemi des familles.
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
O Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
ALLEGORIE
Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure.
Tout glisse et tout s'émousse au granit de sa peau.
Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche,
De ce corps ferme et droit la rude majesté.
Elle a dans le plaisir la foi mahométane,
Elle appelle des yeux la race des humains.
Et pourtant nécessaire à la marche du monde,
Qui de toute infamie arrache le pardon;
Et, quand l'heure viendra d'entrer dans la Nuit noire,
Ainsi qu'un nouveau-né,--sans haine et sans remord.
Mon coeur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
Le navire roulait sous un ciel sans nuages,
. All is still licensed under the GNU FDL.
|
|
|||||