word looked up : home / archive

 Wade-Giles : Wade 

Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is an outdated Romanisation (phonetic notation and transliteration) system for the Mandarin dialect of the Chinese language. It developed from a system produced by Thomas Wade[?] in the mid-19th century, and reached settled form with Herbert Giles[?]'s Chinese-English dictionary of 1912. It was the main system of transliteration in the English-speaking world for most of the 20th century.

The pinyin system is now more widely used and is the official system of the People's Republic of China. Taiwan is in the process of converting to some form of pinyin.

A common complaint about the Wade-Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using apostrophes: <p, p', t, t', k, k'>. Westerners unfamiliar with the system often ignore the apostrophes, even so far as leaving them out when copying texts, unaware that they represented vital information. The pinyin system addresses this problem by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: <b, p, d, t, g, k>. Similar problems remain with tone[?] markings in both systems.

Wade-Giles use hyphens to separate all syllables, where as pinyin only use apostrophe to separate ambiguous syllables. Like with the Wade-Giles apostrophes, in transliterations of Chinese institutions and placenames, the hyphens are all ignored.

Other differences with pinyin are:

  • Ü (as in 玉 "jade") always has umlaut above, while pinyin only employs the umlaut when absolutely essential.
  • The pinyin vowel cluster ong is ung in Wade-Giles. (See Confucius as an example.)
  • Wade-Giles chose the French-like j to represent a Northerner's pronunciation of what now is pronounced by the Beijingers like r, which is the letter used in pinyin.
  • Wade-Giles uses superscrit numbers to indicate tone of voice[?], and official pinyin uses diacritics.
  • After a consonant, the Wade-Giles vowel cluster uei is written ui in pinyin. However, both Romanizations, unlike some others, use iu and un instead of the complete syllables, iou and uen.
  • I is never preceeded by y, as in pinyin. The only exception is in placenames, which are hyphenless, so without a y, syllable ambiguity arises.

See also: Daoism versus Taoism for an exceptional example for employing Wade-Giles instead of pinyin.

At his side From her forehead, shines the splendor of a bride, To entrance, Like Salome at the King's. Just to hold, to clasp her once against his breast, Ah, she fears him overmuch! Is it earnest? a strange riddle lurks half-guessed For each time From the glory of her beauty in its prime; Is no play But the whirl of fate and chance. Of the broad lagoon sinks plumb into the sea, Hark, one helpless, stifled scream! Mimes and minstrels, flowers.html">flowers and music, where are ye? AUTUMN SADNESS. Fold on fold, Earth, sun-quickened, swoons for bliss Breathless in a trance divine. Just to bask The green leaf nor.html">nor.html">nor stays nor goes, Royaler than mid-June's flowers. All the hills Such a blood-red splendor stains life.html">Life seems one fulfilled desire.html">desire. Heart of mine, Shall the cup ne'er reach the lip, Till the life-long thirst give o'er? Catch new flame In this nuptial joy apart, Whither shall we lonely fare? Quite forgot Where soft mists and shadows sleep, Barren longing's vain desire. ECHOES. The freshness of the elder lays, the might Upon my Muse's lips, nor may I cope With the world's strong-armed warriors and recite Twanging the full-stringed lyre through all its scope. O'erbrowed by hard rocks, a wild voice wooed and heard, Lending elf-music to thy harshest word, To one in love with solitude and song. Oft have I brooded on defeat and pain, These I ignore to-day and only long .

 On wordlookup.net  

All is still licensed under the GNU FDL.
It uses material from the wikipedia.



logo

navig stuff

home
archive